时隔26年,昔日顶流王者归来奥特曼小苹果日语版。
尽管不是熟悉的画风,没有记忆中的旋律,甚至故事视角也有点陌生,但仅凭《灌篮高手》这个名字,就足以让不知多少人热泪盈眶奥特曼小苹果日语版。
与当年收看电视动画不同,如今引进的电影,日语原声版占据了大量排片份额奥特曼小苹果日语版。
今天,多儿就来分享一些出现频率极高的「篮球黑话」给大家奥特曼小苹果日语版。了解这几个词,无论是观看「全国大赛」还是重温多年前那些名场面,都能有不一样的体验!
不会日语?别担心奥特曼小苹果日语版,其实这些「黑话」大部分是来自英语的……
バスケット - basket
发音:ba-su-ket-to
缩略自「バスケットボール」- basketball,表示「篮球」奥特曼小苹果日语版。
最初日语曾用「籠球」指代这项运动,现在基本都换成这种音译说法了奥特曼小苹果日语版。
日常口语里一般会省掉「ボール」,直接说「バスケット」奥特曼小苹果日语版。
比如晴子问樱木的「バスケットは、お好きですか奥特曼小苹果日语版?」- 你喜欢篮球吗?
展开全文
在「バスケット」后面加个奥特曼的「マン」man,就成了「バスケットマン」- basketman,表示打篮球的人奥特曼小苹果日语版。
有时,说话者觉得「バスケット」还是太长了,就简化为三个音节的「バスケ」奥特曼小苹果日语版。
三井寿的名言「バスケがしたいです」- 奥特曼小苹果日语版我想打篮球……
这里「篮球」就说成了「バスケ」,日语发音为 ba-su-ke奥特曼小苹果日语版。
ダンク - dunk
发音:dan-ku
表示「扣篮、灌篮」奥特曼小苹果日语版。
《灌篮高手》原名 Slam Dunk,含义相当于「爆扣」奥特曼小苹果日语版。
赤木刚宪的招牌技能「大猩猩灌篮」,原版称为「ゴリラダンク」,音译自英语 gorilla dunk奥特曼小苹果日语版。
这个词曾经在篮球圈非常流行,特指双手举过篮筐猛力爆扣的动作奥特曼小苹果日语版。
有时,不管你是不是篮筐,都可能遭到一记「爆扣」奥特曼小苹果日语版。
樱木的名场面「脳天ダンク」,字面是「脑天dunk」,相当于「头顶爆扣」奥特曼小苹果日语版。
シュート - shoot
发音:shyoo-to
表示「投篮」奥特曼小苹果日语版。
在日本的篮球术语中,几乎所有将球打进篮筐的方式,都可以称为 shoot奥特曼小苹果日语版。
比如刚才提到的 slam dunk,在日本经常称为「ダンクシュート」- dunk shoot奥特曼小苹果日语版。
这算是日式英语里特有的表述,地道的英语里可不能这么说奥特曼小苹果日语版。
樱木最初学的「庶民シュート」,字面是「庶民shoot」奥特曼小苹果日语版。
真实赛场上,日本人通常将「三步上篮」称为「レイアップシュート」- layup shoot(地道英语直接说 layup 就可以)奥特曼小苹果日语版。
樱木在暑期训练营苦练学得的新技能,漫画里称为「合宿シュート」,字面是「合宿shoot」奥特曼小苹果日语版。
这里的「跳投」,在日本篮球赛场上一般称为「ジャンプシュート」- jump shoot奥特曼小苹果日语版。
需要特别注意的是:在真正的英语里,shoot 作为动作名称时,必须使用分词形式演变成的 shot奥特曼小苹果日语版。比如「跳投」动作对应的地道英语表述其实是 jump shot。
但日本人不管这些,不论何时都说成由 shoot 音译来的 「シュート」奥特曼小苹果日语版。
经典打脸动作「ガンメンシュート」,字面就相当于「顔面shoot」奥特曼小苹果日语版。
リバウンド - rebound
发音:ri-ba-un-do
表示「篮板」奥特曼小苹果日语版。
对战翔阳的比赛中,爆发觉醒的樱木获得「リバウンド王」称号,也就是平时常说的「篮板王」奥特曼小苹果日语版。
赤木的名言「リバウンドを制する者は試合を制す」,精辟地点出了那个时代的篮球特性「控制篮板球的人就能控制比赛」奥特曼小苹果日语版。
ディフェンス - defense
发音:di-fen-su
表示「防守」奥特曼小苹果日语版。
樱木让人眼花缭乱的「哼哼防守」,原版叫作「フンフンディフェンス」,相当于「哼哼defense」奥特曼小苹果日语版。
山王战中奥特曼小苹果日语版,「我慢の男」一之仓擅长的防守技,被称为「スッポンディフェンス」,字面意思相当于「甲鱼defense」……
在真实赛场上,这种战术一般被称为「トラップディフェンス」- trap defense,即「陷阱防守」,本质上是从「人盯人」突然变换为两名球员包夹一人的冒险战术奥特曼小苹果日语版。
ファウル - foul
发音:fa-u-ru
表示「犯规」奥特曼小苹果日语版。
湘北对阵三浦台的比赛中奥特曼小苹果日语版,樱木一记头顶爆扣过后,
赤木问裁判「ディスクォリファイイング・ファウル奥特曼小苹果日语版?」- disqualifying foul?
裁判回答道「いや、5ファウル」- 不,5次 foul奥特曼小苹果日语版。
这里 disqualifying foul 指的是非常恶劣的、会被直接罚下场的犯规奥特曼小苹果日语版。
在英语版漫画中,译成了 flagrant foul(恶意犯规)奥特曼小苹果日语版。
如今在正式场合,对这种犯规有了更委婉的指称,叫作「アンスポーツマンライクファウル」- unsportsmanlike foul,专指各种违背体育精神的「不道德犯规」奥特曼小苹果日语版。
你还知道哪些有趣的「篮球黑话」呢奥特曼小苹果日语版?